Óriási gondot okoz a tolmácsoknak és fordítóknak Donald Trump amerikai elnök beszédeinek hiteles visszaadása – írja összeállításában a SBS ausztrál portál.
A lap cikkében idézi egy francia tolmács-fordítónak a Slate.fr oldalon megjelent cikkét, amelyben arról ír, hogy milyen nehéz lefordítani valakinek a beszédét, aki ennyire rosszul beszél, mint Trump, aki összefüggéstelen mondatokat mond, kontextustól függetlenül szegényes a szókincse, és néha egy-egy szót vagy kifejezést ismételget.
A tolmács azt írta, munkája során nem szó szerinti fordításra törekszik, hanem a gondolatokat akarja átadni egy olyan szókinccsel, amellyel ugyanazt a hatást és benyomást éri el a hallgatóban vagy olvasóban, mintha az eredeti szöveget hallaná. Obama esetében ez egyszerű volt, az előző elnök ugyanis világos üzeneteket fogalmazott meg egyértelműen, fegyelmezett szókinccsel, Trump esetében azonban komoly gondban vannak a fordítói, mert így a fordítóknak is egy limitált szókinccsel kell dolgoznia.
Trump az interjúkban például mindig ugyanazokat a szavakat használja, mint amelyek a kérdésben is elhangzottak, és elég korlátozott mennyiségű melléknevet használ (great, good, bad, tremendous, incredible, strong, tough), amelyeket sokféleképpen le lehetne fordítani szövegkörnyezettől függően, de akkor nem tudnák visszaadni az eredeti szövegek ismétlődő egyszerűségét.
Ha viszont a tolmácsok javítanák fel Trump beszédeit, akkor a végén még úgy mutatnák be őt, mint egy politikust, aki valójában tud összefüggően beszélni. Ha pedig úgy fordítják le a szövegeket, ahogy Trump azokat elmondta, akkor az más nyelveken nem biztos, hogy érthető lesz.
Az SBS idézi egy német tolmács kifakadását is, aki azt mondta, teljesen kikészül Trump tolmácsolásától, mert az amerikai elnök annyira sokszor mond ellent saját magának, hogy a hallgatók azt hiszik, a tolmács dolgozik rosszul.
Egy spanyol fordító pedig arról panaszkodott a lapnak, hogy nem is az egyes szavak vagy kifejezések lefordítása okoz gondot, de Dél-Amerikában az emberek nem tudják értelmezni, amit mond, a „Make America Great Again” szlogen hiteles fordítása például Latin-Amerikában mindenkiben azokat az időket idézi fel, amikor az USA rendszeresen beavatkozott a helyi kormányok ügyeibe. A spanyol tolmács hozzátette, a Trump által használt egyes szavakat ráadásul egyáltalán nem is szokás a spanyol ajkú médiában használni, ezért egy bizonyos szinten állandóan moderálnia kellett az elnök megnyilvánulásait, miközben próbálta hitelesen visszaadni, mit is mondott. hvg.hu